If you desire to contact Poster Plakat, please email: firstname.lastname@example.org. If you are interested in exhibiting posters from the Collection, email the name of your organization, a contact person and phone number, and provide a general description of the exhibit you are considering. With over 1,000 posters, we have ability to handle a large variety of exhibits related to the Soviet Union and its satellite nations.
IMAGES AND CONTENT
All images and posters used herein on Poster Plakat.com are considered to be in the public domain, however, posters exhibited on this website are the property of Poster Plakat and so proper credit should be accorded to this website if you decide to use any poster image. We ask that you please accord credit as follows: “Poster image provided by Poster Plakat.com”.
Transliteration of Russian Cyrillic into the English language mostly follows the U.S. Library of Congress standard on Posterplakat.com. However, there are instances when the standard does not conform to familiar transliterations repeatedly seen in public sources.
Exceptions are as follows: Cyrillic "e" and "ë" are transliterated "e" for both characters.
For "и" and " й " both Cyrillic letters are transliterated as "i". An example is the surname Добровольский transliterated as “Dobrovol’skii”. Other deviations occur with the surname Корецкий. Both “Koretsky” and “Koretskii” are used on Poster Plakat.com. Regarding the city of Kiev, the site uses the "ie" spelling instead of “Kyiv”.
The Russian alphabet was altered in 1917-18 when Soviet authorities removed four letters: i (Decimal i), ѳ (Fita), ѣ (Yat) and ѵ (Izhitsa). These letters appear rarely, if at all, in posters of the Soviet era. One exception is the hard sign "ъ" (Tverdyi znak) used at the end of a word when it followed a non-palatal consonant. While the hard sign often had no effect on pronunciation, it too was removed and then, re-admitted in the 1920s.
While these reforms were political in nature, given the spirit of the times, there was an element of practicality in reforming the alphabet and it came down to economics. In addition to time and labor spent on proofreading, the removal of characters reduced paper cost. A savings of up to 6 percent was estimated by printing publications in the new reform verses the old orthography. Thus, paper shortage situations in early Soviet Russia benefited from the reduction in page output.
The majority of posters in the collection have been translated into English. Where 'translation pending' is seen, this indicates the poster has yet to be translated or a full translation has yet to be completed. The site visitor may occasionally see the term 'partial translation only' on posters where text was atypically long. Poster Plakat.com thanks following people who provided English language translations for this website: Maria Cantarin, MA; Aaron T. Hale-Dorrell, PhD; Yevgeny Fedotkin, PhD; Mart Jalakas, MD; Masha Kowell, PhD; Susan Pezzino, MA.