Contacto y términos
Si desea ponerse en contacto con Poster Plakat, envíe un correo electrónico a la dirección: info@posterplakat.com. Si le gustaría realizar una exposición con carteles de La Colección, escríbanos un correo electrónico en el que nos indique el nombre de su organización, el nombre de la persona de contacto y un número de teléfono, así como una descripción general de la exposición que tiene en mente. Con más de 1,000 carteles en La Colección, tenemos la posibilidad de ayudar en la preparación de una gran variedad de exposiciones relacionadas con la Unión Soviética y sus naciones satélite.
IMÁGENES Y CONTENIDO
Aunque todas las imágenes y carteles usados en PosterPlakat.com se consideran de dominio público, los carteles que se muestran en este sitio web son propiedad de Poster Plakat y, por lo tanto, se debe otorgar el reconocimiento adecuado a este sitio si se decide utilizar la imagen de uno de sus carteles. Este reconocimiento debe expresarse de la siguiente manera: “Imagen del cartel proporcionada por PosterPlakat.com”.
TRANSLITERACIÓN
En PosterPlakat.com, la transliteración del alfabeto cirílico ruso al idioma inglés sigue principalmente el modelo de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. Sin embargo, hay ocasiones en que este modelo no se ajusta a las transliteraciones con frecuencia usadas en fuentes públicas.
Las excepciones son las siguientes: los caracteres cirílicos “e” y “ë” se transliteran como “e” en ambas ocasiones. Las letras cirílicas "и" y "й" se transliteran como “i”; un ejemplo es el apellido Добровольский, que es transliterado como "Dobrovol’skii"; otras variantes se pueden ver en el apellido Корецкий ya que tanto “Koretsky” como “Koretskii” se usan en Poster Plakat.com. En cuanto a la hora de escribir el nombre de la ciudad de Kiev, este sitio lo hace utilizando “ie” en lugar de “Kyiv”.
El alfabeto ruso se modificó en los años 1917-18, cuando las autoridades soviéticas eliminaron cuatro letras: i (Decimal i), ѳ (Fita), ѣ (Yat) y ѵ (Izhitsa). Estas letras apenas aparecen en los carteles de la era soviética. Una excepción es el símbolo "ъ" (Tverdyi znak) que se usa al final de una palabra cuando ésta va seguida de una consonante que no es palatal. Este símbolo, que habitualmente no afectaba a la pronunciación, fue eliminado del alfabeto cirílico ruso para ser reincorporado de nuevo en la década de los años 20 del siglo XX.
Si bien la reforma ortográfica parece ser una reforma política (a pesar de que ya se había hablado de una reforma de este tipo antes la Revolución Rusa), se debe señalar que hubo un elemento práctico en la reforma del alfabeto, desde el punto de vista económico. Mucho tiempo y trabajo se dedicaba a la revisión y corrección de textos escritos, por lo que la eliminación de ciertos caracteres redujo la cantidad de dinero que se gastaba en papel. Un ahorro de hasta un 6 por ciento fue calculado por los impresores de la era soviética con la utilización de la ortografía de la nueva reforma en comparación con el uso de la ortografía tradicional. Así pues, cuando había escasez de papel, algo común en los primeros años de la Rusia soviética, la reducción del número de páginas impresas resultó ser algo beneficioso.
TRADUCCIÓN
La mayoría de los carteles de La Colección han sido traducidos al inglés y al español. Cuando se ve la leyenda “traducción pendiente”, esto indica que el cartel aún no ha podido ser traducido o que no se ha traducido en su totalidad. En ciertas ocasiones, el visitante de este sitio web verá la frase “traducción parcial” en aquellos carteles cuyo texto es extremadamente largo. PosterPlakat da las gracias a las siguientes personas por su colaboración en la traducción de los carteles para este sitio: Mollie Arbuthnot; Maria Cantarin, MA; Aaron T. Hale-Dorrell, PhD; Yevgeny Fedotkin, PhD; Mart Jalakas, MD; Masha Kowell, PhD; Susan Pezzino, MA.